| LiveJournal: Orpheum | [ The Athenaeum | Euphony ] |
| The Athenaeum | Chronicles of Erudition |
![]() |
| [Ophelia, Alexandre Cabanel] |
|
Arthur Rimbaud La blanche Ophélia flotte comme un grand lys, Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles... —On entend dans les bois lointains des hallalis. Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle;
O pâle Ophélia! belle comme la neige! Oui, tu mourus, enfant, par un fleuve emporté! —C'est que les vents tombant des grands ponts de Norwège T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
C'est que la voix des mers folles, immense râle,
Ciel! Amour! Liberté! —Et le Poëte dit qu'au rayons des étoiles Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis, Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles, La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys. |
Translated by Oliver Bernard White Ophelia floats like a great lily; Floats very slowly, lying in her long veils... —In the far-off woods you can hear them sound the mort. For more than a thousand years sad Ophelia
The wind kisses her breasts and unfolds in a wreath
The ruffled water-lilies are sighing around her;
O pale Ophelia! beautiful as snow! Yes child, you died, carried off by a river! —It was the winds descending from the great mountains of Norway That spoke to you in low voices of better freedom. It was a breath of wind, that, twisting your great hair,
It was the voice of mad seas, the great roar,
Heaven! Love! Freedom! —And the poet says that by starlight You come seeking, in the night, the flowers that you picked And that he has seen on the water, lying in her long veils White Ophelia floating, like a great lily. |